Nossa variante. Parte 1

Uma coisa que reparo quando leio sobre a língua portuguesa em páginas de Portugal é a sentença que dão de que nós brasileiros falamos mal a língua portuguesa. Além de obviamente ser um preconceito linguístico, dado que ninguém segue 100% a norma culta de qualquer língua em nenhum lugar do mundo é que o chamado 'falar bem' tem muito mais a ver com a variante falada considerada de prestígio do que necessariamente seguir com mais rigor a norma culta.

 Muitos portugueses não sabem, mas a nossa variante está muito mais próxima ao português do século 16-17 do que a variante deles. Isso é um fenômeno histórico. Quando uma língua é transplantada de um local a outro, a língua neste último, costuma sofrer arcaísmo e não acompanhar as mudanças que ocorrem no lugar de origem da língua.

O exemplo clássico é o uso do pronome-sujeito 'você' tão comum no Brasil e usado no trato íntimo, familiar, originou-se do vossa mercê, usado amplamente em Portugal do século 15-16. Em Portugal seu uso comum foi declinando, mas no Brasil permaneceu. Hoje em Portugal o você só é usado com quem não se tem intimidade ou por respeito ou na sua forma plural no lugar do 'vós.

 Outro exemplo é o uso dos pronomes oblíquos átonos ou tônicos, outro traço muito marcante da variante brasileira que é um arcaísmo.  Até o século 16 predominava o uso dos pronomes antes do verbo em qualquer situação em Portugal e aqui. Isso ficou no Brasil, mas em Portugal sofreu mutações.  Enquanto no Brasil permaneceu dizendo: me dê isso, me faça o favor, me ajude, te amo. Portugal passou a dizer: Dê-me isso, faça-me o favor, ajude-me, amo-te etc. O uso do gerúndio também, 'eu estou falando,' eu estou comendo que em Portugal no século 19 virou eu estou a comer, eu estou a falar.

Isso sem falar das diferenças fonéticas. Temos vogais mais abertas e anasaladas todos trazidas por portugueses de outros séculos. No século 18 o português europeu sofreu influência do francês e algumas vogais tornaram-se fechadas. Hoje Maria no Brasil tem vogais abertas enquanto que em Portugal, o 'a' da sílaba 'Ma' é fechada. Enfim, há vários exemplos dos arcaísmos que permaneceram na língua falada no Brasil e que sumiram em Portugal.

Acho que é por isso que muitos portugueses têm essa impressão de que 'falamos errado'. Sem levar em consideração a história da língua, as suas variações, e que norma culta é pura convenção, pois não faz sentido falar em certo ou errado quando falamos de idiomas. Os idiomas evoluem de acordo com usos e costumes de um povo. Não estamos falando de matemática de que 2 +2 = 4 em qualquer lugar do mundo e em qualquer época.

Infelizmente nossos gramáticos ainda insistem em tentar uniformizar a língua falada no Brasil e copiar modelos de sintaxe que nada tem a ver com o nosso jeito de falar no dia a dia. Ninguém no Brasil  diz 'ajude-me'. Chamo-me e etc.

Se quiserem estudar a História da língua portuguesa e sua evolução, venham para o Brasil e estudem as nossas variações. Aqui vocês vão encontrar muito mais arcaísmos que em Portugal.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Um pouco de linguística. Processo de formação de palavras - analisando a palavra 'homofobia'

Derivação prefixal de acordo com a Reforma Ortográfica já em vigor.

O trema caiu. E agora?